1. LE ABBREVIAZIONI
1.1. LE ABBREVIAZIONI GENERALI
■
[➔
sopra] e [➔ sotto]: «vedi
sopra» e «vedi sotto».
■
[➔
Voce]: «vedi Voce»
■ «20°
sec.» significa «ventesimo secolo».
● Poiché non pochi italiani hanno difficoltà a leggere i
numeri latini (p.es. XVIII sec. d.C.), scriveremo il numero ordinale dei
secoli per esteso («diciottesimo secolo d.C.») o con numeri arabi (18° sec. d.C.),
specialmente quando tali riferimenti si trovano tra parentesi.
■ «AT»:
Antico Testamento
■ «Cfr.»:
«confronta»
■ «Impf.»
- «Imperf.»: «imperfetto»
■ «NT»:
Nuovo Testamento
■ «P.e.»:
per / ad esempio |
■ «Perf.»:
«perfetto»
■
«Pass.»: passato
■ «Pres.»:
presente
■ «Pt.»
- «Part.»: participio
■ «V.»:
verso o versi. |
■ «S.a.» - «s.d.»: senza anno - senza dati (nelle citazioni di libri senza indicazione)
■
Lingue: Esse sono abbreviate così: aram.
= aramaico; ebr. = ebraico; gr. =
greco; ing. = inglese; it. = italiano;
lat. = latino; ted. = tedesco.
1.2. LE ABBREVIAZIONI
DEI LIBRI BIBLICI:
(Tra parentesi […] si trovano le eventuali variati)
▪ 1 Co
[Cor] 1 Corinzi;
▪
1 Cr 1 Cronache;
▪ 1 Gv
1 Giovanni; ▪
1 Pt 1 Pietro;
▪
1 Re = 1 Re; ▪
1 Sm [Sam] 1 Samuele;
▪ 1 Tm
[Tim] 1 Timoteo;
▪ 1 Ts [Tes] 1 Tessalonicesi; ▪ 2 Co
[Cor] 2 Corinzi;
▪ 2 Cr 2 Cronache;
▪ 2 Gv
2 Giovanni; ▪
2 Pt 2 Pietro;
▪ 2 Re
= 2 Re; ▪
2 Sm [Sam] 2 Samuele;
▪ 2 Tm
[Tim] 2 Timoteo;
▪ 2 Ts [Tes] 2 Tessalonicesi; ▪ 3 Gv
3 Giovanni; ▪
Ab Abdia;
▪
Ag Aggeo; ▪
Am Amos;
▪ Ap Apocalisse;
▪ At
Atti; ▪
Cc Cantico;
▪
Cl [Col] Colossesi;
▪ Dn
[Dan] Daniele; ▪
Dt Deuteronomio;
▪ Eb
Ebrei; ▪
Ec Ecclesiaste;
▪ Ef
Efesini; ▪
Es Esodo; ▪
Esd [Er] Esdra; ▪
Est [Et] Ester; ▪
Ez Ezechiele;
▪ Fl
[Fil] Filippesi;
▪ Flm Filemone;
▪ Gb
Giobbe; ▪
Gcm Giacomo;
▪
Gd Giuda; ▪
Gdc Giudici;
▪ Gl
[Gal] Galati; ▪
Gle Gioele;
▪
Gn [Gen] Genesi;
▪ Gna Giona;
▪ Gr
[Ger] Geremia; ▪
Gs Giosué;
▪ Gv
Giovanni; ▪
Hb Habacuc;
▪
Is Isaia; ▪
Lc Luca; ▪ Lm [Lam] Lamentazioni; ▪ Lv
[Lev] Levitico; ▪
Mc Marco;
▪ Mi
Michea; ▪
Ml [Mal] Malachia;
▪ Mt
Matteo; ▪
Na Nahum; ▪
Ne Nehemia;
▪
Nu Numeri [Num]; ▪
Os Osea;
▪ Pr
Proverbi; ▪
Rm Romani; ▪
Rt Rut; ▪
Sf [Sof] Sofonia; ▪ Sl
[Sal] Salmi; ▪
Tt Tito; ▪
Zc [Zac] Zaccaria.
▲
2. LE OSSERVAZIONI
■
Aggiunte:
Nelle citazioni le aggiunte interpretative sono poste fra parentesi quadre, p.e. «…immersi in un
[unico] Spirito in un [unico] corpo...» (1 Cor 12,13). L’aggiunta del segno di uguale non aggiunge
nulla ma spiega il termine precedente, p.e. «...gli porrà nome Immanuel [= Dio con noi]...»
(Is 7,14).
■
Citazioni
bibliche: La virgola separa il capitolo
dal verso (Dt 1,1); il trattino significa «dal verso
x al verso y» (Dt 1,1-5) e il punto dopo un verso
significa «il verso x e poi quello y» (Dt 1,1.5). In
un riferimento biblico (Dt 1,1ss) una «s»
dopo un verso significa «e verso seguente», «ss»
«e versi seguenti».
● N.B.
che nei passi biblici riportati abbiamo inserito, a
volte, i numeri dei versi come apici: «... per
coltivare il suolo, 6ma un
vapore...» (Gn 2,5s).
■
Rimandi
incrociati: All’interno degli articoli
l’indicazione
[➔ Voce] significa
vedi la voce corrispondente (il riferimento può
indicare la voce anche in modo abbreviato).
● A volte
può essere indicato anche il riferimento specifico
all’interno della voce menzionata; [➔ Voce:
1.]: questa indicazione significa: vedi
alla voce indicata, al punto principale «1.».
■
Traslitterazione: Ecco la
traslitterazione dell’alfabeto ebraico:
’
- b - g - d - h - w - z -
ḥ-
ṭ- j - k - l - m - n - s - `
- p -
ṣ - q - r - ś - š – t. Ad esempio,
שָלֹום è traslitterato come
šālôm (leggi scialom o shalom), אֱלֹהיִם
come ’ëlohîm,
צְבָאֹת
come
Ṣebā’ot.
●
Le vocali ebraiche «O» e «U» sono traslitterate come «ô» e «û».
{Tratto da Nicola Martella,
La salute fra scienza, religioni e ideologie
, Malattia e guarigione 1 (Punto°A°Croce, Roma 2003), pp. 3s}
► URL di origine: http://diakrisis.altervista.org/+G_Abbrevia.htm
15-04-2011; Aggiornamento: |