Libri per essere più liberi

«La fede che pensa» — «Accettare la sfida nel nostro tempo»

Casa editrice

PUNTO°A°CROCE

 

Libri per essere più liberi mediante il discernimento biblico

Prima pagina

L'editore

Ordinazioni

E-mail

Abbreviazioni

Conferenze - seminari

Contatti

Novità

Vai a fine pagina

Presentazione del sito

Antico Testamento
Dottrina
Generi e sessi
Narrativa, cultura
Nuovo Testamento
Occultismo - esoterismo
Offerte speciali
Recensioni
Rubriche - linee editoriali
Ulteriori aspetti

 




 
 
 
 
 
 
 
 
 

ABBREVIAZIONI E OSSERVAZIONI

 

1.  LE ABBREVIAZIONI

 

1.1.  LE ABBREVIAZIONI GENERALI

     n [Ú sopra] e [Ú sotto]: «vedi sopra» e «vedi sotto».

     n [Ú Voce]: «vedi Voce»

     n «20° sec.» significa «ventesimo secolo». l Poiché non pochi italiani hanno difficoltà a leggere i numeri latini (p.e. XVIII sec. d.C.), scriveremo il numero ordinale dei secoli per esteso («diciottesimo secolo d.C.») o con numeri arabi (18° sec. d.C.), specialmente quando tali riferimenti si trovano tra parentesi.

 

     n «AT»: Antico Testamento

     n «Cfr.»: «confronta»

     n «Impf.» - «Imperf.»: «imperfetto»

     n «NT»: Nuovo Testamento

     n «P.e.»: per / ad esempio

     n «Perf.»: «perfetto»

     n «Pass.»: passato

     n «Pres.»: presente

     n «Pt.» - «Part.»: participio

     n «V.»: verso o versi.

     n «S.a.» - «s.d.»: senza anno - senza dati (nelle citazioni di libri senza indicazione)

     n Lingue: Esse sono abbreviate così: aram. = aramaico; ebr. = ebraico; gr. = greco; ing. = inglese; it. = italiano; lat. = latino; ted. = tedesco.

 

1.2.  LE ABBREVIAZIONI DEI LIBRI BIBLICI: (Tra parentesi […] si trovano le opzioni) ² 1 Co [Cor] 1 Corinzi; ² 1 Cr 1 Cronache; ² 1 Gv 1 Giovanni; ² 1 Pt 1 Pietro; ² 1 Re = 1 Re; ² 1 Sm [Sam] 1 Samuele; ² 1 Tm [Tim] 1 Timoteo; ² 1 Ts [Tes] 1 Tessalonicesi; ² 2 Co [Cor] 2 Corinzi; ² 2 Cr 2 Cronache; ² 2 Gv 2 Giovanni; ² 2 Pt 2 Pietro; ² 2 Re = 2 Re; ² 2 Sm [Sam] 2 Samuele; ² 2 Tm [Tim] 2 Timoteo; ² 2 Ts [Tes] 2 Tessalonicesi; ² 3 Gv 3 Giovanni; ² Ab Abdia; ² Ag Aggeo; ² Am Amos; ² Ap Apocalisse; ² At Atti; ² Cc Cantico; ² Cl [Col] Colossesi; ² Dn [Dan] Daniele; ² Dt Deuteronomio; ² Eb Ebrei; ² Ec Ecclesiaste; ² Ef Efesini; ² Es Esodo; ² Esd [Er] Esdra; ² Est [Et] Ester; ² Ez Ezechiele; ² Fl [Fil] Filippesi; ² Flm Filemone; ² Gb Giobbe; ² Gcm Giacomo; ² Gd Giuda; ² Gdc Giudici; ² Gl [Gal] Galati; ² Gle Gioele; ² Gn [Gen] Genesi; ² Gna Giona; ² Gr [Ger] Geremia; ² Gs Giosué; ² Gv Giovanni; ² Hb Habacuc; ² Is Isaia; ² Lc Luca; ² Lm [Lam] Lamentazioni; ² Lv [Lev] Levitico; ² Mc Marco; ² Mi Michea; ² Ml [Mal] Malachia; ² Mt Matteo; ² Na Nahum; ² Ne Nehemia; ² Nu Numeri [Num]; ² Os Osea; ² Pr Proverbi; ² Rm Romani; ² Rt Rut; ² Sf [Sof] Sofonia; ² Sl [Sal] Salmi; ² Tt Tito; ² Zc [Zac] Zaccaria.

 

2.  LE OSSERVAZIONI

     n Aggiunte: Nelle citazioni le aggiunte interpretative sono poste fra parentesi quadre, p.e. «…immersi in un [unico] Spirito in un [unico] corpo...» (1 Cor 12,13). L’aggiunta del segno di uguale non aggiunge nulla ma spiega il termine precedente, p.e. «...gli porrà nome Immanuel [= Dio con noi]...» (Is 7,14).

     n Citazioni bibliche: La virgola separa il capitolo dal verso (Dt 1,1); il trattino significa «dal verso x al verso y» (Dt 1,1-5) e il punto dopo un verso significa «il verso x e poi quello y» (Dt 1,1.5). In un riferimento biblico (Dt 1,1ss) una «s» dopo un verso significa «e verso seguente», «ss» «e versi seguenti». l N.B. che nei passi biblici riportati abbiamo inserito, a volte, i numeri dei versi come apici: «... per coltivare il suolo, 6ma un vapore...» (Gn 2,5s).

     n Rimandi incrociati: All’interno degli articoli l’indicazione [à Voce] significa vedi la voce corrispondente (il riferimento può indicare la voce anche in modo abbreviato). l A volte può essere indicato anche il riferimento specifico all’interno della voce menzionata; [à Voce: 1.]: questa indicazione significa: vedi alla voce indicata, al punto principale «1.».

     n Traslitterazione: Ecco la traslitterazione dell’alfabeto ebraico: ’ - b - g - d - h - w - z - - - j - k - l - m - n - s - ` - p - - q - r - ś - š – t. Ad esempio, שָלֹום è traslitterato come šālôm (leggi scialom o shalom), אֱלֹהיִם come ’ëlohîm, צְבָאֹת come ebā’ot. l Le vocali ebraiche «O» e «U» sono traslitterate come «ô» e «û».

{Tratto da Nicola Martella, La salute fra scienza, religioni e ideologie, Malattia e guarigione 1 (Punto°A°Croce, Roma 2003), pp. 3s.}

 

▲ Vai a inizio pagina ▲

 
© Punto°A°Croce